Monday, 10 April 2017

DEFINISI TERJEMAHAN





Bagaimana manusia ingin mengetahui sesuatu bahasa itu sedangkan dunia ini diduduki oleh pelbagai latarbelakang penduduk dan kepelbagaian bahasa yang digunakan dalam aktiviti seharian. Oleh itu, untuk memahami sesuatu bahasa itu adalah sangat penting untuk kita memahami penyampaian ayat/teks yang ingin disampaikan. Dengan cara apa? dengan kaedah penterjemahan yang akan dihuraikan ...



DEFINISI TERJEMAHAN


Di lihat pada dua aspek ;

1) KAMUS

2) PANDANGAN SARJANA



PANDANGAN SARJANA TENTANG TERJEMAHAN




J.C CATFORD (1965)  " A Linguistic Theory of Translation"


The replacement of textual material in one language ( source language )  by equivalent textual material in another language.

"...Penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa ( bahasa sumber ) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa yang lain ( bahasa sasaran )."


FINLAY (1971)

-The process of turning an original or source text into a text in another languages

-A translated version of a text

Berdasarkan definisi ini dapat disimpulkan bahawa seseorang (individu) atau komputer yang melakukan pemindahan teks daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain dinamakan sebagai translator (penterjemah). Manakala disiplin ilmu yang berkaitan dengan perkara terjemahan dikenali sebagai kajian penterjemahan (translation studies).


NIDA & TABER (1974 & 1982)

Merujuk kepada The Theory and Practice of Translation . Nida dan Taber mentakrifkan penterjemahan seperti berikut :


"Translating consists in reproducing in the receptor languages the closest natural equivalent of the source language messages, first in terms of meaning, second in terms of style."

"Menghasilkan semula dalam bahasa sasaran padanan paling hampir dan sesuaidengan bahasa sumber, pertama sekali dari segi maknanya, dan yang kedua dari segi gaya penulisannya."


NEWMARK (1981)

".....usaha menggantikan mesej atau pernyataan yang bertulis dalam satu bahasa dengan mesej atau kenyataan dalam bahasa yang lain."


ROGER T. BELL ( 1991 )

Menurut Bell, terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain ( bahasa sasaran ) terhadap apa yang telah dinyatakan dan diungkapkan dalam bahasa asal atau sumber dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.

Kesimpulannya, proses menyampaikan segala mesej dalam bahasa sumber dalam bahasa sasaran sebaik mungkin dan mengekalkan mesej dalam bahasa sumber dengan tepat. ciri-ciri kebudayaan yang ada pada teks,  dan gaya penulisan asal.


*posted by sufi aina bt sadri










No comments:

Post a Comment

SHERLOCK HOLMES' GAME

Pada minggu kedua akhir tutorial Terjemahan Arab-Melayu-Arab I yang dikendalikan oleh ustazah Firuz Akhtar, kami dikehendaki oleh ustazah un...