Proses menterjemah banyak diolahkan oleh ahli penterjemah yang hebat.
antaranya:-
Nida dan Tiber menerangkan bahawa proses penterjemahan tersebut seperti berikut:
1. Dapatkan teks sumber
2. Analisis teks yang telah dapat tersebut
3. Proses pemindahan teks
4. Penstrukturan semula
5. Teks sasaran
Berikut merupakan proses pemindahan teks yang digunakan oleh kebanyakan tokoh:
1. Teks sumber
2. Analisi
3. Pemindahan
4. Struktur semula
5. Memeriksa
6. Menyemak
7. Menyunting teks
8. Teks sasaran
Penyusunan proses penterjemahan yang baik akan memberi makna dan proses penyampaian daripada teks yang asal akan menjadi jelas serta lebih memahami makna teks tersebut secara keseluruhan.
Proses Analisi ( baca dan faham )
- Proses analisis ini melibatkan pencarian makna melalui kamus dan pengetahuan.
- Makna yang boleh dicari melalui dari sudut perkataan, ayat, serta seluruh wacana.
- Pelbagai juga ciri istimewa baha sumber iaitu peribahasa.
Proses Pemindahan
- Proses pemindahan merupakan satu proses yang amat penting
- Dengan proses ini kita perlu mencari padanan terjemahan yang sesuai dan tepat
- Dipindahkan ke bentuk sasaran
- Ada kalanya berlaku sedikit pemincangan makna dan konotasi
Menstruktur Semula
- Teks perlu distruktur semula mengikut struktur sasaran
- Gaya bahasa memainkan peranan yang penting
- Gaya bahasa yang digunakan hendaklah memudahkan pembaca memahamo teks yang diterjemahkan tersebut
- Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas serta tepat dengan maknanya
- Ayat yang dijelaskan mestilah jelas
- Tanda baca perlu digunakan dengan betul dan baik dari sudut bahasnya
Proses Memeriksa
- Proses ini boleh dilakukan dengan sendiri
- Penterjemahan boleh dilakukan bersemuka dengan pakar bidan terjemahan
- Baca teks dengan lantang dan menghadap dengan orang lain
- Periksa dari ketepatan terjemahan
- Tugas yang sukar kerana apabila berlaku kesilapan pada sesebuah perkataan akan mengubah maksud jalan cerita tersebut
Menyemak
- Menyemak teks boleh dilakukan oleh orang yang lebih mahir
- Tugas pemeriksaan perlu dilakukan secara kerap
- Terks terjemahan dianggap sebuah teks yang berdiri sendiri
- Satu cara untuk menyesuaikan teks terjemahan dengan kehendak pembaca sasaran
Menyunting Teks
Proses menyunting bukan sebahagan daripada proses penterjemahan sebenarnya, tetapi ia penting.
- Teks perlu disunting adalah untuk:
- Membuang bahan yang tidak diperlukan
- Mewujudkan gaya seragam sekiranyan teks itu diterjemahkan oleh orang ramai.
Oleh itu, semua proses perlu kita fahami dengan baik agar tugas-tugas penterjemahan dapat dilakukan dengan sempurna serta tepat dengan maknanya. Memeriksa, menyemak dan menyunting ibarat penjamin kualiti bagi faedah dan kegunaan pembaca sasaran.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
SHERLOCK HOLMES' GAME
Pada minggu kedua akhir tutorial Terjemahan Arab-Melayu-Arab I yang dikendalikan oleh ustazah Firuz Akhtar, kami dikehendaki oleh ustazah un...
-
SINGA DAN TIKUS الأ َ سَدُ وَ الفَأْرُ كَانَ أَسَدٌ نَائِمًا فَأَتَى فَأْرٌ وَ مَشَى عَلَى رَأْسِهِ. فَهَبَّ مِنَ النَو...
-
Menterjemah Kata Ganti Nama Kata Ganti Nama ialah kata yang digunakan untuk menggantikan kata nama lain seperti kata ganti nama diri unt...
-
Assalamualaikum w.b.t Hai bersua lagi antum sekalian. Alhamdulillah perjalanan sebagai pencari ilmu hari ini smooth ja..mana tak smooth ...
No comments:
Post a Comment